主讲人

张博

主持人

蒋斐然

讲座简介

本系列讲座由法国文学翻译家张博主讲,聚焦20世纪法国文艺中语言与思想的创造性转化。第一讲以杜尚的观念艺术命名术为案例,揭示其作品标题如何通过词语游戏重构艺术语义;第二讲通过回顾编纂加缪访谈期间的思想考古,展现加缪如何用语言对抗荒诞,锻造反抗哲学;第三讲以纪德作品汉译为样本,探讨翻译的炼金过程——如何让法语文本在中文肌理中重生。三讲共同呈现法国现代文艺的深层密码:无论杜尚、加缪还是纪德,词语始终是艺术家淬炼存在本质的坩埚。讲座将透过翻译家的独特视角,解密法语文本如何通过语言转换,在异域文化中持续释放其现代性能量。

课程纲要

4月23日|第一讲 词语的颜色:马塞尔·杜尚作品的名称与意义

作为观念艺术的先驱与语言游戏大师,马塞尔·杜尚对其作品的命名可谓煞费苦心,甚至将其视为其作品最重要的表意元素之一。因此,如何“正名”,成为了在汉语世界中理解杜尚作品意涵的先决条件。在年初推出的《Agora 法兰西文艺访谈录》丛书中,收入了由法语直译的全新《爆破边界:杜尚访谈录》译本,作为丛书主编以及该译本的校订者,张博先生将与大家分享马塞尔·杜尚机智的词语游戏及其独特的艺术创造。

4月24日|第二讲 思想的追击:阿尔贝·加缪的人生与创作

加缪的一生,是认识荒诞与反抗荒诞的一生。从推动巨石的西西弗斯,到走向众人的普罗米修斯,加缪一直在反抗的道路上坚定地迈步前进。在年初推出的《Agora 法兰西文艺访谈录》丛书中,收入了《孤独与团结:加缪访谈录》,其内容根据法语原始报刊杂志以及音频资料收集、整理、翻译、注释而成。在这几十篇访谈中,加缪用平易近人、开诚布公的方式谈论了自己的世界观、价值观以及创作观,讲述着他对人间的所思所感,努力在这个荒诞的世界上重塑人的价值和尊严。作为本书编译者,张博先生将以访谈录为出发点,结合加缪整体的人生与创作,系统分析其反抗荒诞的不屈意志,呈现其超越时空的人性力量。

4月25日|第三讲 意义的复生:以安德烈·纪德的作品汉译为例

作为词语的摆渡者,译者在异语言的穿梭中究竟如何把握信达雅含混的边界?如何在字里行间捕捉独属于文学的微妙细节?如何在创新性与可读性,在新词与陈词之间找出一条平衡的路径?翻译作为一种实践,一切只能以实践作答。作为《背德者》《窄门》《田园交响曲》《伪币制造者》《人间食粮》等一系列纪德作品的译者,张博先生将以其丰富的翻译实践作为实例,系统呈现不同的译笔对于作品理解的决定性影响,进而指出在他眼中译者的职责所在。

阅读篇目

《爆破边界:杜尚访谈录》

《孤独与团结:加缪访谈录》

《窄门》

《田园交响曲》 

主讲人

张博

主持人

蒋斐然

讲座简介

本系列讲座由法国文学翻译家张博主讲,聚焦20世纪法国文艺中语言与思想的创造性转化。第一讲以杜尚的观念艺术命名术为案例,揭示其作品标题如何通过词语游戏重构艺术语义;第二讲通过回顾编纂加缪访谈期间的思想考古,展现加缪如何用语言对抗荒诞,锻造反抗哲学;第三讲以纪德作品汉译为样本,探讨翻译的炼金过程——如何让法语文本在中文肌理中重生。三讲共同呈现法国现代文艺的深层密码:无论杜尚、加缪还是纪德,词语始终是艺术家淬炼存在本质的坩埚。讲座将透过翻译家的独特视角,解密法语文本如何通过语言转换,在异域文化中持续释放其现代性能量。

课程纲要

4月23日|第一讲 词语的颜色:马塞尔·杜尚作品的名称与意义

作为观念艺术的先驱与语言游戏大师,马塞尔·杜尚对其作品的命名可谓煞费苦心,甚至将其视为其作品最重要的表意元素之一。因此,如何“正名”,成为了在汉语世界中理解杜尚作品意涵的先决条件。在年初推出的《Agora 法兰西文艺访谈录》丛书中,收入了由法语直译的全新《爆破边界:杜尚访谈录》译本,作为丛书主编以及该译本的校订者,张博先生将与大家分享马塞尔·杜尚机智的词语游戏及其独特的艺术创造。

4月24日|第二讲 思想的追击:阿尔贝·加缪的人生与创作

加缪的一生,是认识荒诞与反抗荒诞的一生。从推动巨石的西西弗斯,到走向众人的普罗米修斯,加缪一直在反抗的道路上坚定地迈步前进。在年初推出的《Agora 法兰西文艺访谈录》丛书中,收入了《孤独与团结:加缪访谈录》,其内容根据法语原始报刊杂志以及音频资料收集、整理、翻译、注释而成。在这几十篇访谈中,加缪用平易近人、开诚布公的方式谈论了自己的世界观、价值观以及创作观,讲述着他对人间的所思所感,努力在这个荒诞的世界上重塑人的价值和尊严。作为本书编译者,张博先生将以访谈录为出发点,结合加缪整体的人生与创作,系统分析其反抗荒诞的不屈意志,呈现其超越时空的人性力量。

4月25日|第三讲 意义的复生:以安德烈·纪德的作品汉译为例

作为词语的摆渡者,译者在异语言的穿梭中究竟如何把握信达雅含混的边界?如何在字里行间捕捉独属于文学的微妙细节?如何在创新性与可读性,在新词与陈词之间找出一条平衡的路径?翻译作为一种实践,一切只能以实践作答。作为《背德者》《窄门》《田园交响曲》《伪币制造者》《人间食粮》等一系列纪德作品的译者,张博先生将以其丰富的翻译实践作为实例,系统呈现不同的译笔对于作品理解的决定性影响,进而指出在他眼中译者的职责所在。

阅读篇目

《爆破边界:杜尚访谈录》

《孤独与团结:加缪访谈录》

《窄门》

《田园交响曲》